পিগি ফ্লিপ থেকে পেজ।

এক মুহূর্ত, একটি তাস খেলায় বেবিচা-এর ভাগ্য বেড়ে যায়; পরের মুহূর্তে, সে অপরাধবোধ এবং লজ্জার খরগোশের গর্তে পড়ে যায়। স্পট ফ্লিপ হল একটি গেম বেবিচা গোপনে কেরালার একটি ছোট গ্রামে জুয়াড়িদের একটি দলের সাথে খেলে। গেমটি এতটাই আসক্ত যে সে খেলার লোভ এবং নিজের জীবনের মধ্যে ছিঁড়ে যায়।

জশ বেনেডিক্টের গ্রাফিক উপন্যাস শূকর উল্টানো (HarperCollins) কে কে মুরালিধরন দ্বারা ইংরেজিতে অনুবাদ করা হয়েছে, আসক্তি এবং মানুষের দ্বিধা সম্পর্কে একটি গভীর এবং আকর্ষক গল্প। বিনোদনমূলক আখ্যানটি পাঠককে অনায়াসে জড়িত করে কারণ বেবিচা অসংখ্য সংগ্রামের মধ্য দিয়ে যায়।

“পান্নিমলাথু” (শূকর উল্টানো) কেরালার গ্রামে একটি জনপ্রিয় তাস খেলা যা সম্পূর্ণরূপে ভাগ্যের উপর নির্ভর করে এবং এতে কোনো প্রতিভার প্রয়োজন হয় না, বেনেডিক্ট বলেছেন, যিনি তার গ্রামের জুয়াড়িদের খেলায় অর্থ হারাতে দেখেছেন। বিচক্ষণতা এবং অর্থ। . “বেবিচা চরিত্রটি গ্রামে আমার পরিচিত একজন লোকের একটি মোটামুটি অনুলিপি।” এমনকি আমি তাকে বলেছিলাম যে আমি আমার চরিত্রটি তার উপর ভিত্তি করে করেছি, এবং সে হেসে উঠল। “বেনেডিক্ট কোঝিকোড শহর থেকে প্রায় 40 কিলোমিটার দূরে একটি পাহাড়ি গ্রাম পুরলামপালা থেকে এসেছেন৷

বেনেডিক্ট, একজন শিল্পী এবং অ্যানিমেটর যিনি বর্তমানে ফ্রিল্যান্স কাজ করেন, এই গল্পের বীজ তার মনে লালন করে চলেছেন। “আমি জানতে চেয়েছিলাম কেন এটি একটি গ্রাফিক উপন্যাস হতে পারে না,” তিনি বলেছিলেন। “যখন আমি একজন অ্যানিমেটর হিসাবে কাজ করতাম, আমি বেশ কয়েকটি বিদেশী গ্রাফিক উপন্যাস দেখেছিলাম, বিশেষ করে ফরাসি ভাষায়, যা শৈলী এবং উপস্থাপনায় অনুকরণীয় ছিল। যখন আমি আমার বইটি লিখতে শুরু করি, তখন আমি এটি এমনভাবে করতে চেয়েছিলাম যা আমার পছন্দ ছিল, এটি করতে। আমার নিজস্ব শৈলীতে, তবে আমি যে কাজটি দেখি তার দ্বারা প্রভাবিত হতে পারে।”

লেখক, জোশি বেনেডিক্ট, একজন শিল্পী এবং অ্যানিমেটর।

লেখক, জোশি বেনেডিক্ট, একজন শিল্পী এবং অ্যানিমেটর।

অনুবাদক কে কে মুরলীধরন একজন মুম্বাই-ভিত্তিক প্রযোজনা ডিজাইনার এবং গ্রাফিক শিল্পী।

অনুবাদক কে কে মুরলীধরন একজন মুম্বাই-ভিত্তিক প্রযোজনা ডিজাইনার এবং গ্রাফিক শিল্পী।

পান্নিমরাতমালয়ালম ভাষায় “” বেনেডিক্ট 2016 সালে স্ব-প্রকাশ করেছিলেন। যদিও বইটি তার মাত্র ছয় মাস লেগেছিল (গল্পটি লিখতে মাত্র তিন দিন), প্রকাশনা প্রক্রিয়াটি একটি কঠিন ছিল। গ্রাফিক উপন্যাস, একটি শৈলী হিসাবে, কুলুঙ্গি থেকে যায় এবং শিল্প এখনও তার সম্পূর্ণ সম্ভাবনা উপলব্ধি করতে পারেনি। বইটি একটি বিশিষ্ট প্রকাশনার অনলাইন সংস্করণে সিরিয়ালাইজ করা হয়েছিল, এবং কোচির ইন্ডিপেন্ডেন্ট কমিকস ফেস্টিভ্যালও সাহায্য করেছিল, বেনেডিক্ট বইটির মাত্র দুটি ডিজিটাল প্রিন্ট নিয়ে ইভেন্টে যোগ দিয়েছিলেন। বইটি ভিড়ের সাথে হিট হয়েছিল এবং তিনি অর্ডার পেয়েছিলেন। “আমি 2016 সালে প্রায় 200 কপি মুদ্রণ করেছি,” বেনেডিক্ট বলেছিলেন।

শব্দের বাইরে

পানিমারস তার বুদ্ধিমত্তা এবং পদার্থের বিরল সংমিশ্রণের জন্য প্রশংসিত; একটি স্বদেশী পরিবেশে মূল কাজের জন্য সুর সেট করা। আমরা যখন বেবিচারের আশাহীন মাদকাসক্তি দেখি, তখন আমরা তার স্ত্রী পাউলিকুট্টির প্রতি তার কোমল ভালবাসাও দেখতে পাই – যখন তিনি নদীতে কাপড় ধুচ্ছিলেন, তখন তিনি একটি মাছ দিয়ে তার পা পানির নিচে কামড় দিয়েছিলেন, এবং ছোট্ট এই পদক্ষেপটি তাকে খুশি করেছিল।

এছাড়াও পড়ুন  যুক্তরাষ্ট্রের মধ্যবর্তী টুর্নামেন্টে নকি করা হত ৩

গ্রাফিক নভেল ফর্মটি সম্ভাবনার সাথে বিস্ফোরিত হচ্ছে-পাঠকদের জন্য, এটি একটি ভাল বৃত্তাকার প্যাকেজ অফার করে এবং নির্মাতাদের জন্য, এটি গ্রাফিক্স এবং পাঠ্যের স্কেল এবং সুযোগ বেছে নেওয়ার স্বাধীনতা প্রদান করে। এটি এখনও প্রকৃতিতে খুব পরীক্ষামূলক। ক্ষণস্থায়ী আবেগ যা ভাষায় প্রকাশ করা যায় না চিত্রকলার মাধ্যমে কার্যকরভাবে প্রকাশ করা যায়। এটি প্রায়শই গল্পের সুযোগের বাইরে চলে যায় এমন জিনিসগুলির পরামর্শ দেওয়া যা ব্যাখ্যা করা হয়নি,” তিনি বলেছিলেন।

বেনেডিক্ট কাগজে (একটি বলপয়েন্ট কলম দিয়ে) পুরানো বিশ্বের উপায়ে আঁকতে পছন্দ করেন এবং তারপর জলরঙ দিয়ে আঁকতে পছন্দ করেন।

মন্তব্য দ্বারা অনুপ্রাণিত পান্নিমরাত, বেনেডিক্ট এটিকে ইংরেজিতে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নেন, যা স্বয়ংক্রিয়ভাবে এর নাগাল প্রসারিত করবে। অনুবাদক মুরলীধরন হলেন একজন মুম্বাই-ভিত্তিক প্রোডাকশন ডিজাইনার এবং গ্রাফিক শিল্পী যিনি সাংস্কৃতিক সূক্ষ্মতা না হারিয়ে বিভিন্ন ভাষায় গল্প অনুবাদ করেন।

বেনেডিক্টের দ্বিতীয় গ্রাফিক উপন্যাস কোপরাচেভু(মালায়ালম) 2017 সালে প্রকাশিত, এটি পাঠ্যের পরিবর্তে আরও ভিজ্যুয়াল ব্যবহার করে পদ্ধতি এবং শৈলীতে আলাদা।এটা একটা বিষয় নিয়ে দুই পরিবারের মধ্যে ঝগড়া। কোপরাচেভু, উত্তর মালাবার একটি শব্দ কোপরা (শুকনো নারকেল) সংরক্ষণের জন্য নির্মিত একটি কুঁড়েঘরকে নির্দেশ করে। কেউ আশা করে যে এটি শীঘ্রই অনুবাদের মাধ্যমে মালায়ালামের বাইরেও পাঠকদের খুঁজে পাবে।

জোশ বেনেডিক্টের প্রিয় গ্রাফিক উপন্যাস

ইয়াক্সিনলেখক: ভে দিমিত্রি, ম্যান অ্যারেনাস
পার্সেপোলিসমাজা সাতরাপি
বুদ্ধওসামু তেজুকার কাজ
ঈশ্বরের সাথে চুক্তিলেখক: উইল আইজনার

[email protected]

(ট্যাগসটোঅনুবাদ



Source link